Najpopularniejsze piosenki świąteczne po angielsku. Na kursach i szkolnych lekcjach angielskiego na pewno będziemy mieli okazję nauczyć się kilku kolęd i piosnek świątecznych. "Cicha noc", o czym nie wszyscy pamiętają, to austriacka kolęda, która uzyskała status niematerialnego dziedzictwa kulturowego UNESCO. Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszemA u żłobka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snemNad dzieciątka snem Cicha noc, święta noc,Pastuszkowie od swych trzódBiegną wielce zadziwieniZa anielskim głosem pieniGdzie się spełnił cudGdzie się spełnił cud Cicha noc, święta noc,Narodzony Boży SynPan wielkiego majestatuNiesie dziś całemu światuOdkupienie winOdkupienie win GCicha noc, święta noc,a D G G7Pokój niesie ludziom GA u żłóbka Matka Święta,C GCzuwa sama D GNad Dzieciątka snem,G D GNad Dzieciątka snem. Wykonanie kolędy: Cicha noc Cicha noc – Eleni„Cicha noc! Święta noc!”, bodajże najpopularniejsza kolęda świata, ma 195 lat. Po raz pierwszy wykonali swój utwór w niewielkim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem podczas pasterki w 1818 r., ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku „Cicha noc” nadal jedną z najpopularniejszych kolęd. Kasia Kowalska – „Cicha noc”Najpiękniejsze wykonanie. Kasia Kowalska – „Cicha noc”Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snem,Nad dzieciątka snem. Kolęda – Cicha Noc – wersja skrzypcowa – tekst (karaoke) Przejdź do:[row_fluid][one_half] Piosenki ŚwiątecznePiosenki Świąteczne [/one_half][one_half] Polskie KolędyPolskie Kolędy [/one_half][/row_fluid] Jeśli znasz inną wersję tej kolędy albo wykonanie tej kolędy daj znać w komentarzu! Dziękuję, że jesteś z nami, jeśli podoba Ci się to co robimy, wesprzyj nas, zobacz również nasz kanał na Youtube i kliknij subskrybuj. Zobacz również listę pieśni i modlitw, a także przyjrzyj się bliżej Świętym i Błogosławionym. Tworzenie treści i filmów wymaga środków finansowych. Rozwój strony www i kanału youtube – to nasze główne wydatki. Nasze plany są bardzo bogate, a ich realizacja stanie się możliwa jedynie dzięki uzyskaniu stabilnego źródła finansowania. Nie dostajemy pieniędzy - działamy dzięki wsparciu naszych czytelników, dzięki Tobie. Ku Świętości Redakcja "Cheek to cheek, and you should know:You're in my heart, wherever I goCheek to cheek, so close to youYou and me, you're by my sideDeep in the night, just we twoCheek to cheek, so near to youWhat we care" Odpowiedzi Cicha noc, święta noc, Pokój niesie ludziom wszem. A u żłobka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta, Nad Dzieciątka snem, Nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni, Za anielskim głosem pieni, Gdzie się spełnił cud, Gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc, Narodzony Boży Syn. Pan wielkiego majestatu, Niesie dziś całemu światu Odkupienie win, Odkupienie win. Cicha noc, święta noc, Jakiż w tobie dzisiaj cud, W Betlejem Dziecina święta Wznosi w górę swe rączęta Błogosławi lud, Błogosławi lud. ;) purrity odpowiedział(a) o 18:27 Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechniętaNad dzieciątka snem,Nad dzieciątka noc, święta noc,Pastuszkowie do swych trzódBiegną wielce zadziwieni Za anielskim głosem pieniGdzie się spełni cud,Gdzie się spełni noc, święta noc,Narodzony Boży SynPan Wielkiego majestatuNiesie już całemu światuOdkupienie win,Odkupienie win. odpowiedział(a) o 14:40 ja nie znam ale znam pierwszą zwrotke po: czesku, niemieckuy, angielsku, swacku... itd. Uważasz, że ktoś się myli? lub Jak by brzmiał teks kolędy cicha noc , fonetycznie .? Odrazu mowie ze tekst jest po hiszpańsku ;) Dziekuje za pomoc ;) Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de paz
języki obce hiszpański Słówka Hiszpańskie 1000 najważniejszych rzeczowników po hiszpańsku Hiszpański w podróży 500 najważniejszych czasowników po hiszpańsku 300 najważniejszych określeń po hiszpańsku Hiszpański: dzień drugi Hiszpański dla Twojego dziecka Hiszpański B1 Hiszpański B2 Rozmówki polsko-hiszpańskie Hiszpański w 1 dzień (bezpłatny kurs) Kurs Arcoiris A1 Hiszpański small talk, czyli siesta i fiesta Navidad – vocabulario/ Boże Narodzenie – słownictwo Komentarze: Brak głosu lektora!Można sobie rezulta- tu. Musisz się zalogować, by móc napisać komentarz. Zaznacz prawidłową odpowiedź Odkryj wszystkie pary w najmniejszej liczbie ruchów!
cicha woda brzegi rwie ( język polski) [ edytuj] (1.1) osoba, która wydaje się z pozoru cicha, nieśmiała, mało towarzyska, może się okazać w rzeczywistości zupełnie inna – energiczna, zabawna, towarzyska. atoli - przest. jednak, natomiast, alesynonimy:aliści, jakkolwiek, jednakowoż, jednakże, lecz, mimo tego, mimo to, pomimo tego, pomimo to, przecież, toż, wszak, wszakże. The 3 Tenors - Silent Night Andrea Bocelli - My Christmas - Astro del Ciel (Silent Night) Kodak theatre Los Angeles 2009Enya Silent Night ( w tonacji Fis-dur) Lone Spring Arts ( w tonacji C-dur) Cicha noc, Święta noc - wersja góralska- Glycarowianie ( w tonacji C-dur) Simon & Garfunkel - Silent Night (with no news) Joan Baez - Silent Night ( w tonacji C-dur) Kolęda Cicha noc na skrzypce (Michał Gawroński)( w tonacji D-dur) Silent Night (wersja dla słyszących i niesłyszących) ( w tonacji G-dur) Eleni-Cicha noc. ( w tonacji G-dur) Silent Night - Ryszard Żarowski ( w tonacji G-dur) Jan Neckář a dětský sbor - Tichá noc - Silent Night - Stille Nacht ( w tonacji C-dur) Kasia Kowalska - "Cicha noc" ( w tonacji E-dur/G-dur/A-dur)Silent Night to najbardziej znana na świecie kolęda. Słowa napisał wikariusz parafii w austriackim Oberndorfie Józef Mohr. Jak głosi legenda, w Wigilię 1818 roku wręczył wiersz organiście z prośbą, żeby ten jeszcze tego samego dnia napisał muzykę i zagrał utwór na pasterce. Ponieważ organy się zepsuły, prawykonanie utworu odbyło się przy wtórze popularność kolęda zawdzięcza właśnie zepsutym organom. Organmistrzowi Karlowi Mauracherowi z Zillertalu, który przyjechał je naprawić, tak bardzo spodobała się pieśń, że zabrał ze sobą jej słowa i zapis nutowy. Mieszkańcy Zillertalu przekazali ją dalej, a do dalszego spopularyzowania przyczyniła się wędrująca po ziemi austriackiej i niemieckiej rodzina Strasserów, która parała się szyciem i sprzedawaniem kompozytora przez długie lata było nieznane, bo ukrywał je organmistrz Mauracherz. Powszechnie sądzono, iż twórcą tak wspaniałej muzyki może być tylko wybitny kompozytor. Wymieniano najczęściej Józefa Haydna, Wolfganga Amadeusza Mozarta lub Ludwiga van przetłumaczono na ponad 100 języków i jest ona śpiewana na całym świecie. Wykonują ją słynni śpiewacy operowi, a dowodem jej popularności jest fakt, iż znalazła się ona także w repertuarze światowych gwiazd estrady XX wieku - m. in. Elvisa Presleya, Louisa Armstronga, Binga Crosby, Franka Sinatry czy Mireille Cichej nocy utrwalono w fabularnym filmie austriacko-niemieckim pt. Odwieczna pieśń, w reżyserii Franza X. Xaver Gruber (ur. 25 listopada 1787 w Hochburg-Ach, zm. 7 czerwca 1863 w Hallein) – austriacki nauczyciel w szkole podstawowej i organista w kościele w Arnsdorf. Był też kantorem w kościele św. Mikołaja w sąsiedniej wsi Oberndorf. W późniejszych latach przeniósł się do Hallein w Wigilię Bożego Narodzenia 1818 roku Joseph Mohr, asystent pastora w w kościele św. Mikołaja, pokazał Gruberowi wiersz napisany w 1816 roku. Prosił, aby Gruber ułożył melodię. Organy kościelne zepsuły się, więc Gruber akompaniował na gitarze. Gruber i Mohr śpiewali Stille Nacht po raz pierwszy w Boże Narodzenie w czasie Mohr (ur. 11 grudnia 1792 w Salzburgu, zm. 4 grudnia 1848 w Wagrain) – austriacki ksiądz, autor słów jednej z najpopularniejszych kolęd na świecie – kolędy "Cicha noc". Słowa zostały napisane w roku 1816, a dwa lata później Joseph Mohr przedstawił je muzykowi Franzowi Gruberowi, który skomponował do nich Mohr był nieślubnym dzieckiem Anny Schoiberin i dezertera armii austriackiej Franza Mohr, który porzucił matkę jeszcze przed narodzinami Josepha. Jako dziecko pozamałżeńskie musiał otrzymać specjalną zgodę na rozpoczęcie edukacji kościelnej. W roku 1815 został księdzem i odtąd przez wiele lat był związany z różnymi parafiami, aż w roku 1836 został proboszczem parafii w Wagrain, gdzie zmarł 12 lat później. Słynął ze swej hojności - niemal wszystkie swoje dochody przeznaczał na pomoc potrzebującym. W Wagrain założył szkołę i stworzył specjalny fundusz umożliwiający dzieciom z rodzin ubogich naukę. W lokalnym muzeum od roku 2006 istnieje stała wystawa poświęcona pamięci Josepha nacht(Cicha noc - wersja niemiecka) 1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hoch heilige Paar. Holder Knab' im lockigten Haar, /: Schlafe in himmlischer Ruh! : 2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund'. /: Jesus in deiner Geburt! :/ 3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn, Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, /: Jesum in Menschengestalt! :/ 4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß, Und als Bruder huldvoll umschloß /: Jesus die Völker der Welt! :/ 5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit /: Aller Welt Schonung verhieß! :/6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: /: "Jesus der Retter ist da!" :/ Cicha Noc, Święta NocWszystko śpi, samotnie czuwaTylko miła, święta paraNadobny chłopczyk o kręconych włosachŚpi w niebiańskim spokojuŚpi w niebiańskim spokojuCicha Noc, Święta NocBoży Synu, oh jak się śmiejeszSłodko z Twych boskich ustGdyż bije nam zbawienna godzinaChrystusie, w Twych narodzinachChrystusie, w Twych narodzinachSILENT NIGHT Silent night Holy night All is calm all is bright 'Round yon virgin Mother and Child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heav'nly hosts sing Alleluia; Christ the Savior is born; Christ the Savior is born. Silent night, holy night, Son of God, love's pure light. Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy birth; Jesus, Lord, at Thy noc, święta nocWszystko śpi, wszystko jest jasneW oddali Dziewica Matka z DzieciątkiemŚwięte Niemowlę tak delikatne i łagodneŚpi w niebiańskiej ciszyŚpi w niebiańskiej ciszyCicha noc, święta noc!Pastuszkowie dygoczą na ten widokChwała płynie z Nieba w dalZastępy Niebieskie wyśpiewują Alleluja!Chrystus, Zbawiciel się zrodziłChrystus, Zbawiciel się zrodziłCICHA NOCsł.: Piotr Maszyñski /1855-1934/, muz.: Franz X. Gruber /1787-1863/ noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem,A u żłóbka Matka święta czuwa sama uśmiechnięta,Nad Dzieciątka snem, nad Dzieciątka noc, święta noc, Pastuszkowie od swych trzódBiegną wielce zadziwieni, za anielskim głosem pieni,Gdzie się spełnił cud, gdzie się spełnił noc, święta noc. Narodzony Boży wielkiego majestatu, niesie dziś całemu światu,Odkupienie win, odkupienie noc (wersja czeska)1. Tichá noc, přesvatá noc, v spánku svém dýchá zem, půlnoc odbila, město šlo spát, zdřímli dávno i pastýři stád, /: jen boží láska, ta bdí :/2. Tichá noc, svatá noc, náhle v ní jásot zní, vstávej, lide můj, tmu z očí střes, v městě Betlémě Bůh zrozen dnes, /: z lásky se člověkem stal :/ 2. Tichá noc, svatá noc, stín a mráz vůkol nás, v hloubi srdce však Gloria zní, dík, že hříšník se s důvěrou smí /: u svaté rodiny hřát. :/ Sainte nuit (Cicha noc - wersja francuska) 1. Ô nuit de paix, Sainte nuit Dans le ciel L'astre luit Dans les champs tout repose en paix Mais soudain dans l'air pur et frais Le brillant coeur des anges Aux bergers apparaît 2. Ô nuit de foi, Sainte nuit Les bergers sont instruits Confiants dans la voix des cieux Ils s'en vont adorer leur Dieu Et Jésus, en échange Leur sourit radieux Cicha noc po hiszpańskuJeszcze inaczej prezentuje się „Cicha noc” po hiszpańsku tekst, który jest odpowiednikiem „Stille Nicht”. Autor tej wersji to Federico Fliedner, duchowny niemiecki, który ponad połowę swojego życia spędził w Hiszpanii. Fliedner zachował spokojną wymowę pieśni, zbliżając się jednak najbardziej do tekstu angielskiego. Przeczytacie go poniżej:Noche de paz, noche de amor,Todo duerme en sus astros que esparcen su luzBella anunciando al niñito JesúsBrilla la estrella de pazBrilla la estrella de pazNoche de paz, noche de amor,Todo duerme en derredorSólo velan en la oscuridadLos pastores que en el campo están;Y la estrella de BelénY la estrella de BelénNoc spokoju, noc miłości,Wszystko wokół gwiazd, które rozprzestrzeniają swój blaskPiękna ogłasza Dzieciątko gwiazda pokojuŚwieci gwiazda pokojuNoc spokoju, noc miłości,Wszystko wokół śpiPo prostu obserwuj w ciemnościPasterze w polu są;I gwiazda betlejemskaI gwiazda betlejemskaChoć „Cicha noc” jest fenomenem pod względem liczb powstałych translacji, to oczywiście także inne kolędy mają swoje wersje w różnych językach. Przykładem może być chociażby „Lulajże, Jezuniu”. Utwór ma polskie korzenie, lecz autor nie jest znany. Melodię kolędy w jednym ze swoich utworów wykorzystał – jako inspirację – Fryderyk Chopin. To być może wyjaśnia, dlaczego doczekała się ona swojej francuskiej wersji Nuit de lumière, czyli dosłownie Noc wersją wartą uwagi jest włoska kolęda Dormi o Bambino. Tłumaczenie jest w tym przypadku wiernym odwzorowaniem oryginalnego tekstu polskiego, jednak, co ciekawe, istnieje również druga wersja w języku włoskim – Riposa. Lulajże Jezuniu ma również swoją wersję… japońską. Jak widać, odległość, a nawet różnice kulturowe, nie stanowiły przeszkody dla adaptacji chrześcijańskiej kolędy na innym Próbnik przetrwał jednak wybitnie zimną noc i po zdalnym uruchomieniu jego oprzyrządowania przesyłał dane fizyczne i chemiczne jeszcze przez trzy następne dni (ziemskie). pl.wikipedia.org W nocy z 7 na 8 października 1939 w Żółkiewce doszło do pogromu ludności żydowskiej, w którym zginęło 23 Żydów. Święta coraz bliżej. W polskich radiach co chwila leci All I want for Christmas i piosenki o śniegu, którego w ogóle prawie nie ma. We Włoszech Święta czuć na każdej uliczce i w każdym domu. Dzisiaj przybliżę Wam trochę 3 włoskie kolędy, czyli nie takie piosenki, które lecą w radiu, ale takie, które możecie usłyszeć np. podczas bożonarodzeniowego koncertu. Znam każdą z nich praktycznie na pamięć. Gdy byłam w podstawówce uczyliśmy się ich (grać i śpiewać) i w okresie przedświątecznym w różnych częściach miastach odbywały się takie otwarte mini koncerty 🙂 Na początek może zatrzymajmy się na chwilę nad słowem kolęda – po włosku jest to canto di Natale. Astro del ciel – włoska Cicha noc Początkowo planowałam przeanalizować tekst tej kolędy w ramach serii L’italiano cantando, ale doszłam jednak do wniosku, że jest tu za dużo archaicznych słów, które nie przydadzą się na co dzień. Zwróćmy jednak uwagę na tytuł: astro del ciel. Ciel to oczywiście il cielo (niebo), a l’astro to gwiazda, ciało niebieskie. Tu scendi dalle stelle Jak sam Bocelli wspomina w wideo – to najbardziej znana włoska pieśń świąteczna. Tytuł oznacza Ty schodzisz z gwiazd (o czasowniku scendere możesz poczytać więcej tutaj). W tekście jest dużo zabiegów artystycznych, przez co też nie chcę go analizować bo to nie jest najlepszy materiał na naukę. Ale możemy usłyszeć kilka ciekach i przydatnych słów, np. il gelo (mróz), i panni (ciuchy, szmaty), il fuoco (ogień), il creatore (twórca), la povertà (bieda, ubóstwo). Adeste fideles Tytuł nie brzmi po włosku, bo jest to łacina. Może się to wydawać dziwne, ale znam również tę kolędę całą na pamięć. Myślę, że wybudzona w środku nocy byłabym w stanie odpowiedni wers zaśpiewać :). Adeste fideles w tłumaczeniu na włoski brzmiałoby Venite fedeli, czyli Chodźcie wierni. Z tego co wiem, można łatwo usłyszeć tę kolędę w wersji oryginalnej również we Francji i w Hiszpanii. Oczywiście poza tymi trzema są już od dawna znane i śpiewane różne zagraniczne piosenki i kolędy. O nich napiszę może innym razem. Podziel się w komentarzu Twoimi wrażeniami o tych kolędach oraz tym czy znasz jakieś inne włoskie kolędy i pastorałki 🙂
Nauczyciel, organista i kompozytor „Cichej nocy“. Po południu 24 grudnia 1818 roku pochodzący z prowincji Innviertel w Górnej Austrii Franz Xaver Gruber napisał w swoim skromnym mieszkaniu w Arnsdorfie melodię kolędy „Cicha noc“. Jego przyjaciel Joseph Mohr – wikariusz pomocniczy z sąsiedniego Oberndorfu – wręczył mu
Tylko wersety pierwszy, drugi i szósty z oryginalnej wersji Mohra i Grubera są śpiewane po angielsku. Jest również wersja śpiewana przez Ninę Hagen, cudowne dziecko opery, lepiej znane jako matka punka. „Cicha noc” po niemiecku Cicha noc święta noc, Wszystko śpi; samotny budzi się Tylko wierna para święta.
Poezję inspirowaną wigilijną refleksją napisał w 1816 roku młody ksiądz, Joseph Mohr. Na jego prośbę, melodię skomponował zaprzyjaźniony nauczyciel muzyki i organista Franz Xaver Gruber. Po raz pierwszy wykonana została podczas pasterki w 1818 roku, w Oberndorfie pod Salzburgiem. Słowa polskie ułożył ok. 1930 roku Piotr Maszyński.
Cicha noc, święta noc, Wszystko wokół śpi. Wśród gwiazd, które rozprzestrzeniają swój blask Piękna ogłasza Dzieciątko Jezus. Świeci gwiazda pokoju Świeci gwiazda pokoju Cicha noc, święta noc, Wszystko wokół śpi Po prostu obserwuj w ciemności Pasterze w polu są; I gwiazda betlejemska I gwiazda betlejemska Cicha noc
VigUYk7.
  • k7m1bdjv8a.pages.dev/39
  • k7m1bdjv8a.pages.dev/86
  • k7m1bdjv8a.pages.dev/81
  • k7m1bdjv8a.pages.dev/8
  • k7m1bdjv8a.pages.dev/60
  • k7m1bdjv8a.pages.dev/50
  • k7m1bdjv8a.pages.dev/99
  • k7m1bdjv8a.pages.dev/85
  • cicha noc po hiszpańsku tekst